Перевод слова "быдло"

15.12.2018 16:16

 

«Архипелаг ГУЛАГ» Солженицына надо бы в школах преподавать отдельным предметом, как моральную прививку, но не судьба нам, видимо, учиться даже на собственных ошибках.

 

Вот что пишет Солженицын о сталинской амнистии по завершении войны, под которую политические заключенные и вернувшиеся из плена солдаты не попали:

«Освобождались начисто все, кто обворовывал квартиры, раздевал прохожих, насиловал девушек, растлевал малолетних, обвешивал покупателей, хулиганил, уродовал беззащитных, хищничал в лесах и водоёмах, вступал в многожёнство, применял вымогательство, шантажировал, брал взятки, мошенничал, клеветал, ложно доносил (да такие и не сидели), торговал наркотиками, сводничал, вынуждал к проституции, допускал по невежеству или беззаботности человеческие жертвы (это я просто перелистал статьи кодекса, попавшие под амнистию, это не фигура красноречия).

 

А потом от народа хотят нравственности!..»

 

После этих строк вспомнилось мне одно собственное открытие, однажды я осознала, что за долгие годы жизни в Испании никогда не слышала слов "быдло" и "лох". Подумала, поднапрягла память, посмотрела в словрях - таких понятий в испанском языке нет. Словари их переводят как "дурак" и "тупица", но мы, русские, вкладываем в эти слова другой смысл. Вывод напрашивался удивительный: к испанскому народу эти термины не применимы. Если "лоха", в смысле наивного простака, еще можно найти, то быдла здесь категорически нет. В обществе нет такой прослойки, которую можно было бы назвать быдлом всю в совокупности. Они все - люди в одинаковой степени, кто-то побогаче, кто-то победнее, кто-то пообразованнее, кто-то попроще, но все они - люди. Испанские рабочие (работяги по-нашему) это ухоженные воспитанные люди, но без высшего образования.

 

СССР уж давно рассыпался в пыль, а наследие осталось, как вирус в крови.  

 

 

 

—————

Назад